| Author | Post |
|---|
Canadian Angel Member
| Joined: | Tue Mar 31st, 2009 |
| Location: | |
| Posts: | 2 |
| Status: |
Offline
|
|
Posted: Tue Mar 31st, 2009 04:18 pm |
|
I have a new friend that I email between Canada and Italy, my friend who translates his letters is away. The slang in the language makes translation sites hard...can anyone help...this was written after I sent videos of a recent project for work...
non ti facevo cosi in gamba...sei una donna ricca di sorprese...speriamo di si...mmmmmmm
|
Sail Moderator

| Joined: | Mon Jan 7th, 2008 |
| Location: | ~ Global Hick ~ |
| Posts: | 11325 |
| Status: |
Offline
|
|
Posted: Tue Mar 31st, 2009 09:17 pm |
|
? ... she is a woman rich of surprises ... ?
Dunno; sorry. Do not speak any of the Latino languages.
Welcome to P.COM!
|
Canadian Angel Member
| Joined: | Tue Mar 31st, 2009 |
| Location: | |
| Posts: | 2 |
| Status: |
Offline
|
|
Posted: Tue Mar 31st, 2009 09:23 pm |
|
| Its Sicilian, but has lots of slang....
|
misjah Member
| Joined: | Wed Apr 1st, 2009 |
| Location: | |
| Posts: | 1 |
| Status: |
Offline
|
|
Posted: Wed Apr 1st, 2009 06:56 pm |
|
Wacky Italians
Not to you I did so in leg. You are a lady full of surprises. We hope yes.
Penso che mmmmmmmm sia niente. Forse una pubblicita per qualche zuppa?
Translation sites usually get it wrong. It doesn't have as much to do with slang as it does the with complexities of language and the context in which it is presented.
My teacher says, "Each your pizza and shut up."
|
 Current time is 11:45 am | |
|